tomorrow may never come
because this night seems not to end
subh hoti hai, raat khatm nahin hoti
The morning arrives but the night continues
the night did end
but another night began
tomorrow was not to be found
neither was forever
nor, you
Tum aaye ho na shab e intezar guzri hai
talaash mein hai sehr baar baar guzri hai
Neither have you come nor has this night of waiting come to an end
in your search, the dawn has passed by again and again
This interaction was partly in Urdu, a deeply romantic language, for which I needed some help with translation. Thanks to Shakil Akhtar for your beautiful couplet and to Mehshar for contributing Faiz Ahmed Faiz’s poignant couplet. Please also check out their blogs, very interesting!
&
Very nice Urdu verses translated into English. :)
LikeLike
Yes, I was delighted with the Urdu verses.
LikeLiked by 1 person
Words stand awaiting orders to take formation.. such is the authority some have over words. You are one amongst them
LikeLike
Wow…that is an incredible thought, and overwhelming. But I am most grateful.
LikeLiked by 1 person
Bahot khoob. Aapne toh kamaal kar diya.
LikeLike
Shukriyah Yagneshji. It was the beautiful interaction that made it Kamaal.
LikeLiked by 1 person
Oh wow! Wonderful piece of writing.
But if I may – the moment one realises another night is to follow the night and there is to be no tomorrow, is the moment of dawning.
LikeLike
Wah! Well said, Kunal.
LikeLiked by 1 person
Beautiful Sonya.
LikeLike
Glad you enjoyed it.
LikeLike